谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy
2016-09-30
17:08:00
来源: 互联网
点击
近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。
没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。
据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。
结果就出现了上面这种“神翻译”。
而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。
由此看来,人工智能想要完全接替人类仍需要很长一段路要走。
谷歌神翻译中国唐诗
反过来翻译的语句又不一样
责任编辑:mooreelite
-
- 半导体行业观察
-
- 摩尔芯闻
最新新闻
热门文章 本日 七天 本月
- 1 当我拿出 4 卡 GPU 测试 Ansys 流体仿真,阁下该如何应对?
- 2 英飞凌2024汽车创新峰会:揭秘全球汽车芯片No.1供应商的创新与布局
- 3 收购GaN Systems后,英飞凌氮化镓迎来新突破
- 4 ADI携4大产品线亮相上海慕展,引领智能边缘行业新升级
- 5 迈来芯亮相上海慕展,解析技术创新布局与中国本土化战略